субота, 26 листопада 2016 р.

Цитати В. Шекспіра


Слова та вирази Вільяма Шекспіра можна зустріти усюди. Радіо та телебачення користується ними на всі сто, і навіть політики люблять додавати влучні вирази цього поета до своїх красномовних виступів.

Отож, оригінальні вислови Вільяма Шекспіра вже давно стали загальновживаними в англійській мові. 

"To be, or not to be" ("Бути чи не бути"), слова з п’єси "Hamlet". Ними починається відома промова принца Гамлета, де він розмірковує про самогубство як про спосіб втечі від своїх проблем: "To be, or not to be: that is the question".
І в повсякденному житті ці слова ну дуже популярні, адже майже кожна людина хоч раз вживала їх в моменти розмірковувань чи то вагань. Разом з тим саме завдяки цій фразі у англійській мові з’явилися такі крилаті вирази як «Two beer or not two beer”

"All the world's a stage", and all the men and women merely players" ("Весь світ – театр. В ньому жінки, чоловіки – усі актори"), – це початок відомої п’єси "As You Like It". Також вона ще відома під назвою "The Seven Ages of Man", оскільки тут піднімається питання декількох етапів людського існування: "his years as infant, schoolboy, lover, soldier, judge, foolish old man, and finally "second childishness and mere oblivion".

"Every Inch a king" ("Король, король – від голови до п’ят"), вислів, вжитий головним героєм п’єси "King Lear" для пояснення свого їства своєму другові. Ситуація досить іронічна, адже насправді Лір з’їхав з глузду і в той момент був одягнений у чернечий одяг.
В житті ці слова зазвичай вживаються без ноток іронії, наприклад, бути одягненим в нове з голови до п’ят.

"Friends, Romans, countrymen, lend me your ears" ("Друзі, співгромадяни, прислухайтесь до мене"), – це перші рядки промови з п’єси "Julius Caesar". Марк Ентоні звертається до натовпу, присутньому на похороні Цезаря, з наступними словами: Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; I come to bury Caesar, not to praise him. The evil that men do lives after them, The good is oft interred with their bones... 
Цей вислів дуже часто можна почути від урядовців та політиків, адже в Шекспіра є дуже влучні слова, які допомагають ораторам досягти своєї мети протягом своєї промови.

"Neither a borrower nor a lender be" ("Не бери в борг і не позичай"), – ці рядки належать п’єсі "Hamlet". Полоніус, мудрий старий чоловік, дає цю пораду своєму сину.
Дані слова є актуальними й сьогодні, адже й зараз наші батьки дають нам такого роду поради. А ще ця фраза стала однією з найпопулярніших назв для статей економічного характеру в усьому світі. Дивно, правда?

"Plague on both your houses" ("Чума на ваші два роди"), вислів з п’єси "Romeo and Juliet". Перед смертю Меркуціо, друг Ромео, проклинає ворожнечу між Монтекі та Капулетті, що призвела до його смерті.
І зараз ця фраза часто використовується з цією метою критики: вона засуджує протистояння і ворожнечу. Ось наприклад в статті журналу The Economist автор обрав саме цю фразу, щоб описати відносини правлячої та опозиційної партій Італії. 

"Out, damned spot!" ("Геть, клята пляма!"), речення, взяте з п’єси "Macbeth", вимовлене Леді Макбет, дружиною головного героя. Її чоловік убив короля Шотландії саме з її міркувань, і її вина за вбивство поступово звела її з розуму. Коли вона промовляє ці рядки, вона знаходиться в стані сну, і їй здається, що пляма крові короля бруднить її руку.
Дану фразу часто вживають люди в ситуаціях розгубленості та люті, коли потрібно звільнити себе від негативних емоцій. Також часто можна зустріти фразу “Oh, damned!”, що означає “От чорт!”

"Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?" ("Ромео! Ромео, о навіщо ж ти Ромео?"), слова з відомого твору "Romeo and Juliet". ("Wherefore" означає "why".) Джульєтта оплакує ім’я Ромео, натякаючи на ворожнечі між їхніми сім’ями.
Ми часто вважаємо Ромео одним з тих хлопців, що є досить волелюбними, закоханими та активними. А таких, повірте, ох як багато в наші часи)

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow" ("Завтра, завтра, завтра"), рядок з п’єси "Macbeth", вимовлений головним героєм після смерті його жінки. Промова починається так: Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, Creeps in this pretty pace from day to day, To the last syllable of recorded time... 
Російська фраза “кормить завтраками” носить той самий характер, що й в англійському варіанті, та передає можливість відкладання важливих справ на завтра, що не завжди є добре.

5 коментарів:

  1. "All the world's a stage", and all the men and women merely players" ("Весь світ – театр. В ньому жінки, чоловіки – усі актори").

    ВідповістиВидалити
  2. Play Online Poker for Real Money in CA | FEBCASINO.COM
    We have 인터넷 바카라 an extensive list of Poker games for you to play online. We also have online poker sites and casino games for you to choose from.

    ВідповістиВидалити